百年教育职业培训中心 百年教育学习服务平台
国开搜题

学习超尔星雅通趣味英语与翻译_作业参考答案

来源: 更新时间:

超多的题库,支持文字、图片,语音搜题,包含国家开放大学、广东开放大学、云南开放大学、北京开放大学、上海开放大学、江苏开放大学、超星、青书、奥鹏等等多个平台题库,考试作业必备神器。正确答案:微信搜索【渝

多的题库,支持文字、图片,语音搜题,包含国家开放大学、广东开放大学、云南开放大学、北京开放大学、上海开放大学、江苏开放大学、超星、青书、奥鹏等等多个平台题库,考试作业必备神器。

正确 答案:微信搜索【 渝粤搜题 】公众号

2024年秋季广东开放大学成人学历招生说明

趣味英语与翻译

61

问题: 1. 将Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man译为“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”使用了( )

选项:

A. 减译法

B. 词类转移法

C. 增译法

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 2. 将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?( )

选项:

A. 增译法

B. 减译法

C. 四字格套用法

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 3. Success is often just an idea away. 下列译文正确的是( )

选项:

A. 成功往往只是一个念头的距离。

B. 成功与否往往只是一念之差。

C. 成功往往只是一念之差。

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 4. 汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是( )

选项:

A. Lacking patient in small matters upsets great plans.

B. If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.

C. Patience is a virtue.

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 1. 将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?( )

选项:

A. 增译法

B. 减译法

C. 四字格套用法

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 2. 汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为( )

选项:

A. 我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复

B. 我们等待您的答复

C. 盼复。

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 3. Even if you go there, there won't be any result. 下列译文做到“减字未减意”,最精炼的译文是( )

选项:

A. 即使你去了也不会有什么结果。

B. 你去了也不会有什么结果。

C. 你去也白去。

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 4. The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )

选项:

A. 有工作经验者优先。

B. 那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用。

C. 比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑。

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 5. 减译法,又叫省译法,就是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。( )

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 1. 将“中外摄影家看恩施”译为英文,下列译文使用了“词类转移法”的是( )

选项:

A. Chinese & Overseas Photographers Viewing Enshi

B. Chinese & Overseas Photographers Look at Enshi

C. Enshi in the Eyes of Chinese & Overseas Photographers

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 2. 将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?( )

选项:

A. 词类转移法

B. 减译法

C. 增译法

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 3. 英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,可使译文增色。( )

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 1. The shadows are lengthening for me. The twilight is here. My days of old have vanished tone and tint; they have gone glimmering through the dreams of things that were. 下列哪个译文中使用了四字格词汇,增添了行文文采。( )

选项:

A. 我的影子在延伸。黄昏来到这里。我的往日已经消失了;它们只是在过去事情的梦中闪烁而去。

B. 我的影子边长了。黄昏已来到这里。过去的事情在梦中闪烁。

C. 我已是日薄西山的人了。黄昏已然来临。往日早已烟消云散,只是在梦回往事时,它还闪闪烁烁。

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 2. 将The rows of tea trees, the grace of tea girls, and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?( )

选项:

A. 逐字翻译

B. 四字格套用法

C. 增译法

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 1. 《弟子规》中“入虚室 / 如有人”告诉孩子进入无人的房间,应该像进入有人的房间一样,不可以随便。其英文译文Enter the room / Like a bridegroom是忠实而地道的表达。( )

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 2. 毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的译文Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour是既忠实有通顺的译文。( )

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 3. 将“话说多 / 不如少”译为Walk the walk / Not talk the talk不忠实于原文的,意思相差很大。( )

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 1. 根据英汉语言句子结构特点,“门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一”的最佳译文是( )

选项:

A. At the door there are a pile of umbrellas. They are at least twelve. And they are colorful and different in size.

B. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

C. At the door there are many umbrellas. They are more than twelve. And they are colorful and different.

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 2. 汉语是意合的语言,语法松散,词汇之间的连接好似一根竹子;英文是形合的语言,语法严密,词汇之间的连接好似一棵大树。( )

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 3. 曹雪芹写《红楼梦》,批阅十载,增删五次。托尔泰斯写《战争与和平》曾反复修改过七次之多。海明威则说:“我把《老人与海》的手稿读过近二百遍才最后复印。”翻译如写作一样,好的译文也是需要反复修改打磨的。( )

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 1. 将书名The Word译为《用词之道》、One World译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、A Further Range译为《山外有山》体现了( )

选项:

A. 汉语标题喜用四字格词组

B. 标题翻译时常使用意译

C. 标题翻译时常使用直译

D. 标题翻译时不能死扣译文

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 2. 标题“西方现代教育观发展初探”译为Discussions on the Development of Education in the West,其中将discussion置于句首符合英文标题的特点。( )

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 3. 电视剧《过把瘾》的英文名Eat, Drink and Be Merry与原名意思相差甚远,是失败的英文名。( )

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 4. 谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译过来的,而是重新命名的。比如将Gone with the Wind译为《乱世佳人》。( )

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 1. 覃军将“创时代广场”翻译为Transtime Square既照顾了音译,也照顾了意译。( )

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 2. 培训机构“优文国际”的英文名为U-win Int’l,其中U-win属于意译,Int’l是national的缩写。( )

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 3. 翻译中的创意可以随意创作,脱离原文语义。( )

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 4. 照相机广告“一孔之见”的译文为A (w)hole view。其中使用了hole与whole谐音的特点,将相机里的一孔之见与众览全局融合为一体。( )

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 1. “免费停车”正确的译文是( )

选项:

A. Car without charge.

B. Free parking.

C. Parking.

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 2. 玄奘早在佛经翻译时就提出了翻译中的“五不翻”,即有五种情况不翻译。但是玄奘说的五种不译,基本上都是采取音译。( )

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 3. 翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为The first time you come by chance. The second time you come by choice。( )

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 4. 为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。( )

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 1. 请从下列译文中选出“请给我们点赞”错误的英文表达。( )

选项:

A. Please click a like for us.

B. Please give us thumbs up.

C. Please point us good.

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 2. 请选出“转发朋友圈”地道的英文译文。( )

选项:

A. Transmit on Moments.

B. Share on Moments.

C. Friend me on WeChat.

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 3. 微信“朋友圈”的正确翻译是( )

选项:

A. friend circle

B. moment

C. friends’ circle

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 1. 下列翻译正确的有( )

选项:

A. 她边喝茶边聊天(She talks over a cup of tea)。

B. 我在厕所里(I’m in the toilet)。

C. 下课(Class is over)。

D. 手机信号不好(I receive no signal)。

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 2. 请从下列选项中选出“学校交通便利”地道的英文表达。( )

选项:

A. The school has convenient transportation.

B. The school is convenient.

C. The school is easily accessible by public transportation.

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 3. 请从下列选项中选出“在美国,人人都能买到枪”地道的英文表达。( )

选项:

A. In the United States, everyone can buy a gun.

B. In the United States, guns are available to everyone.

C. In the United States, every person can buy a gun.

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 4. “这个软件有两种版本”地道的英文翻译是( )

选项:

A. This software has two versions.

B. Two versions of the software are available.

C. This softwares have two versions.

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 5. 请从下列选项中选出“洪荒之力”最接地气的英文表达。( )

选项:

A. prehistoric power.

B. mystical power.

C. suuuuuuper power.

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 1. 配音翻译是一门“戴着镣铐跳舞”的艺术,它的核心是要求声画同步。总结起来,翻译时有三个方面的问题需要注意,他们是( )。

选项:

A. 口型问题

B. 停顿问题

C. 动作问题

D. 音量问题

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 2. 配音翻译时,下列哪个译文能够配上原文I’m study at a university的口型( )

选项:

A. 我在上大学。

B. 我是大学生。

C. 我现在在一所大学念书。

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 1. 下列是英汉对照公示语,请问译文正确的有( )

选项:

A. 暂停服务(Out of Service)

B. 严禁酒驾(Do Not Drink and Drive)

C. 自行车停放处(Parking for Bicycles)

D. 小心地滑(Caution: Wet Floor)

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 2. 公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是( )

选项:

A. Carefully fall into the lake.

B. Danger! Deep water.

C. Carefully: the lake

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 3. 公示语“禁止将食物带入图书馆”正确的英文译文是( )

选项:

A. No food to be taken into the library

B. No eating in the library

C. Don’t bring food

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 4. 公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是Carefully fall into the lake。

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 1. 下列是英汉对照公示语,请问译文正确的有( )

选项:

A. 暂停服务(Out of Service)

B. 严禁酒驾(Do Not Drink and Drive)

C. 自行车停放处(Parking for Bicycles)

D. 小心地滑(Caution: Wet Floor)

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 2. 公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是( )

选项:

A. Carefully fall into the lake.

B. Danger! Deep water.

C. Carefully: the lake

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 3. 公示语“禁止将食物带入图书馆”正确的英文译文是( )

选项:

A. No food to be taken into the library

B. No eating in the library

C. Don’t bring food

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 4. 公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keep off the flowers please。

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 1. 从公示语语言简短精炼的特点来看,“只准临时停车上下客”中只需要翻译“准上下客”,译文可处理为Pickup and drop off only。

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 2. 我国于2017年出版发行了《公共服务领域英文译写规范》,因此,译者在翻译公示语时应先在这个《规范》中查找已经通用的译文。

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 3. 公示语“平安春运,和谐春运”中的每个词都应该翻译出来,其译文Safe and sound on the way home是错误的表达。

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 4. 在公示语中使用押韵的修辞,可使公示语读来上口,令人难忘。比如If you sleep, your family will weep可以翻译为“疲劳驾驶事故多,莫让亲人泪成河”。

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 5. 道路公示语“Be alert! Expect the unexpected”的汉语译文“谨慎驾驶,防止意外”是正确的( )

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 1. 下列哪些广告套用了英文谚语?( )

选项:

A. Where there is a South, there is a way(南方科技)

B. All work and no play makes a dull stay(新加坡旅游公司)

C. One man’s sushi is another man’s steak.(日本饭店)

D. A marshmallow a day puts a smile on your face(某软糖)

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 2. 教学录音带的广告A SOUND way to learn English,其中单词sound只有“声音”的意思。

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 3. 某洗发露广告语Start ahead反映了广告英语具有文字简洁、句式精悍的特点。

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 4. 某种轮胎的广告语He laughs best who runs longest是套用了英语谚语He laughs best who laughs last。

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 5. 某公司促销的英文广告A good BUY to you,其中BUY为错误的拼写,正确的英文单词应该为BYE。

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 1. 下列哪几条原则是广告翻译应该遵循的原则?( )

选项:

A. 精于心,简于形

B. 巧用并列句,增强感染力

C. 字对字逐字翻译

D. 传其意,达其味

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 2. 商品名的翻译大多采取音译,比如Goldlion被译为“金利来”,Safeguard为“舒肤佳”, Arche为“雅倩”等。

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 3. 某咖啡的广告语Good to the last drop的汉译本“滴滴香浓,意犹未尽”不仅仅采用了并列句式,还将“意犹未尽”这种意境表达得淋漓尽致。

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 4. 在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 5. 某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用了矛盾的修辞法。

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 1. “公益广告”对应的英文是?( )

选项:

A. public service advertising

B. public good ad

C. male service ad

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 2. 某公益广告“关注孩子,不要关住孩子”的译文为Let Children Work AND Play, Not Let Work END Play。其中work and play出自英文谚语All work and no play makes Jack a dull boy。

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 1. “Poetry is what gets lost in translation”是谁说的?( )

选项:

A. Peter Newmark

B. Robert Burns

C. Karl Marx

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 2. 美国桂冠诗人Robert Burns认为Poetry is what gets lost in translation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 1. 译界常说诗歌不可译,主要是指什么不可译?( )

选项:

A. 诗意

B. 诗形

C. 诗味

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 1. 英文歌曲Take me to your heart是根据汉语版张学友的《吻别》( )而来。

选项:

A. 直译

B. 意译

C. 填词

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

问题: 2. 歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和歌词翻译,前者能入歌配曲演唱,后者只是为了阅读歌词。

选项:

答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案

电话咨询