超多的题库,支持文字、图片,语音搜题,包含国家开放大学、广东开放大学、云南开放大学、北京开放大学、上海开放大学、江苏开放大学、超星、青书、奥鹏等等多个平台题库,考试作业必备神器。

趣味英语与翻译
61
问题: 1. 将Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man译为“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”使用了( )
选项:
• A. 减译法
• B. 词类转移法
• C. 增译法
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 2. 将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?( )
选项:
• A. 增译法
• B. 减译法
• C. 四字格套用法
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 3. Success is often just an idea away. 下列译文正确的是( )
选项:
• A. 成功往往只是一个念头的距离。
• B. 成功与否往往只是一念之差。
• C. 成功往往只是一念之差。
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 4. 汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是( )
选项:
• A. Lacking patient in small matters upsets great plans.
• B. If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.
• C. Patience is a virtue.
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 1. 将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?( )
选项:
• A. 增译法
• B. 减译法
• C. 四字格套用法
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 2. 汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为( )
选项:
• A. 我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复
• B. 我们等待您的答复
• C. 盼复。
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 3. Even if you go there, there won't be any result. 下列译文做到“减字未减意”,最精炼的译文是( )
选项:
• A. 即使你去了也不会有什么结果。
• B. 你去了也不会有什么结果。
• C. 你去也白去。
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 4. The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )
选项:
• A. 有工作经验者优先。
• B. 那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用。
• C. 比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑。
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 5. 减译法,又叫省译法,就是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。( )
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 1. 将“中外摄影家看恩施”译为英文,下列译文使用了“词类转移法”的是( )
选项:
• A. Chinese & Overseas Photographers Viewing Enshi
• B. Chinese & Overseas Photographers Look at Enshi
• C. Enshi in the Eyes of Chinese & Overseas Photographers
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 2. 将“加我微信好友”译为Friend me on WeChat,使用了什么翻译技巧?( )
选项:
• A. 词类转移法
• B. 减译法
• C. 增译法
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 3. 英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,可使译文增色。( )
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 1. The shadows are lengthening for me. The twilight is here. My days of old have vanished tone and tint; they have gone glimmering through the dreams of things that were. 下列哪个译文中使用了四字格词汇,增添了行文文采。( )
选项:
• A. 我的影子在延伸。黄昏来到这里。我的往日已经消失了;它们只是在过去事情的梦中闪烁而去。
• B. 我的影子边长了。黄昏已来到这里。过去的事情在梦中闪烁。
• C. 我已是日薄西山的人了。黄昏已然来临。往日早已烟消云散,只是在梦回往事时,它还闪闪烁烁。
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 2. 将The rows of tea trees, the grace of tea girls, and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?( )
选项:
• A. 逐字翻译
• B. 四字格套用法
• C. 增译法
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 1. 《弟子规》中“入虚室 / 如有人”告诉孩子进入无人的房间,应该像进入有人的房间一样,不可以随便。其英文译文Enter the room / Like a bridegroom是忠实而地道的表达。( )
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 2. 毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的译文Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour是既忠实有通顺的译文。( )
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 3. 将“话说多 / 不如少”译为Walk the walk / Not talk the talk不忠实于原文的,意思相差很大。( )
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 1. 根据英汉语言句子结构特点,“门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一”的最佳译文是( )
选项:
• A. At the door there are a pile of umbrellas. They are at least twelve. And they are colorful and different in size.
• B. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
• C. At the door there are many umbrellas. They are more than twelve. And they are colorful and different.
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 2. 汉语是意合的语言,语法松散,词汇之间的连接好似一根竹子;英文是形合的语言,语法严密,词汇之间的连接好似一棵大树。( )
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 3. 曹雪芹写《红楼梦》,批阅十载,增删五次。托尔泰斯写《战争与和平》曾反复修改过七次之多。海明威则说:“我把《老人与海》的手稿读过近二百遍才最后复印。”翻译如写作一样,好的译文也是需要反复修改打磨的。( )
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 1. 将书名The Word译为《用词之道》、One World译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、A Further Range译为《山外有山》体现了( )
选项:
• A. 汉语标题喜用四字格词组
• B. 标题翻译时常使用意译
• C. 标题翻译时常使用直译
• D. 标题翻译时不能死扣译文
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 2. 标题“西方现代教育观发展初探”译为Discussions on the Development of Education in the West,其中将discussion置于句首符合英文标题的特点。( )
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 3. 电视剧《过把瘾》的英文名Eat, Drink and Be Merry与原名意思相差甚远,是失败的英文名。( )
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 4. 谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译过来的,而是重新命名的。比如将Gone with the Wind译为《乱世佳人》。( )
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 1. 覃军将“创时代广场”翻译为Transtime Square既照顾了音译,也照顾了意译。( )
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 2. 培训机构“优文国际”的英文名为U-win Int’l,其中U-win属于意译,Int’l是national的缩写。( )
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 3. 翻译中的创意可以随意创作,脱离原文语义。( )
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 4. 照相机广告“一孔之见”的译文为A (w)hole view。其中使用了hole与whole谐音的特点,将相机里的一孔之见与众览全局融合为一体。( )
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 1. “免费停车”正确的译文是( )
选项:
• A. Car without charge.
• B. Free parking.
• C. Parking.
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 2. 玄奘早在佛经翻译时就提出了翻译中的“五不翻”,即有五种情况不翻译。但是玄奘说的五种不译,基本上都是采取音译。( )
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 3. 翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为The first time you come by chance. The second time you come by choice。( )
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 4. 为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。( )
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 1. 请从下列译文中选出“请给我们点赞”错误的英文表达。( )
选项:
• A. Please click a like for us.
• B. Please give us thumbs up.
• C. Please point us good.
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 2. 请选出“转发朋友圈”地道的英文译文。( )
选项:
• A. Transmit on Moments.
• B. Share on Moments.
• C. Friend me on WeChat.
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 3. 微信“朋友圈”的正确翻译是( )
选项:
• A. friend circle
• B. moment
• C. friends’ circle
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 1. 下列翻译正确的有( )
选项:
• A. 她边喝茶边聊天(She talks over a cup of tea)。
• B. 我在厕所里(I’m in the toilet)。
• C. 下课(Class is over)。
• D. 手机信号不好(I receive no signal)。
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 2. 请从下列选项中选出“学校交通便利”地道的英文表达。( )
选项:
• A. The school has convenient transportation.
• B. The school is convenient.
• C. The school is easily accessible by public transportation.
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 3. 请从下列选项中选出“在美国,人人都能买到枪”地道的英文表达。( )
选项:
• A. In the United States, everyone can buy a gun.
• B. In the United States, guns are available to everyone.
• C. In the United States, every person can buy a gun.
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 4. “这个软件有两种版本”地道的英文翻译是( )
选项:
• A. This software has two versions.
• B. Two versions of the software are available.
• C. This softwares have two versions.
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 5. 请从下列选项中选出“洪荒之力”最接地气的英文表达。( )
选项:
• A. prehistoric power.
• B. mystical power.
• C. suuuuuuper power.
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 1. 配音翻译是一门“戴着镣铐跳舞”的艺术,它的核心是要求声画同步。总结起来,翻译时有三个方面的问题需要注意,他们是( )。
选项:
• A. 口型问题
• B. 停顿问题
• C. 动作问题
• D. 音量问题
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 2. 配音翻译时,下列哪个译文能够配上原文I’m study at a university的口型( )
选项:
• A. 我在上大学。
• B. 我是大学生。
• C. 我现在在一所大学念书。
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 1. 下列是英汉对照公示语,请问译文正确的有( )
选项:
• A. 暂停服务(Out of Service)
• B. 严禁酒驾(Do Not Drink and Drive)
• C. 自行车停放处(Parking for Bicycles)
• D. 小心地滑(Caution: Wet Floor)
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 2. 公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是( )
选项:
• A. Carefully fall into the lake.
• B. Danger! Deep water.
• C. Carefully: the lake
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 3. 公示语“禁止将食物带入图书馆”正确的英文译文是( )
选项:
• A. No food to be taken into the library
• B. No eating in the library
• C. Don’t bring food
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 4. 公示语“小心掉进湖里”对应的英文就是Carefully fall into the lake。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 1. 下列是英汉对照公示语,请问译文正确的有( )
选项:
• A. 暂停服务(Out of Service)
• B. 严禁酒驾(Do Not Drink and Drive)
• C. 自行车停放处(Parking for Bicycles)
• D. 小心地滑(Caution: Wet Floor)
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 2. 公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是( )
选项:
• A. Carefully fall into the lake.
• B. Danger! Deep water.
• C. Carefully: the lake
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 3. 公示语“禁止将食物带入图书馆”正确的英文译文是( )
选项:
• A. No food to be taken into the library
• B. No eating in the library
• C. Don’t bring food
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 4. 公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keep off the flowers please。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 1. 从公示语语言简短精炼的特点来看,“只准临时停车上下客”中只需要翻译“准上下客”,译文可处理为Pickup and drop off only。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 2. 我国于2017年出版发行了《公共服务领域英文译写规范》,因此,译者在翻译公示语时应先在这个《规范》中查找已经通用的译文。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 3. 公示语“平安春运,和谐春运”中的每个词都应该翻译出来,其译文Safe and sound on the way home是错误的表达。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 4. 在公示语中使用押韵的修辞,可使公示语读来上口,令人难忘。比如If you sleep, your family will weep可以翻译为“疲劳驾驶事故多,莫让亲人泪成河”。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 5. 道路公示语“Be alert! Expect the unexpected”的汉语译文“谨慎驾驶,防止意外”是正确的( )
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 1. 下列哪些广告套用了英文谚语?( )
选项:
• A. Where there is a South, there is a way(南方科技)
• B. All work and no play makes a dull stay(新加坡旅游公司)
• C. One man’s sushi is another man’s steak.(日本饭店)
• D. A marshmallow a day puts a smile on your face(某软糖)
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 2. 教学录音带的广告A SOUND way to learn English,其中单词sound只有“声音”的意思。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 3. 某洗发露广告语Start ahead反映了广告英语具有文字简洁、句式精悍的特点。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 4. 某种轮胎的广告语He laughs best who runs longest是套用了英语谚语He laughs best who laughs last。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 5. 某公司促销的英文广告A good BUY to you,其中BUY为错误的拼写,正确的英文单词应该为BYE。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 1. 下列哪几条原则是广告翻译应该遵循的原则?( )
选项:
• A. 精于心,简于形
• B. 巧用并列句,增强感染力
• C. 字对字逐字翻译
• D. 传其意,达其味
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 2. 商品名的翻译大多采取音译,比如Goldlion被译为“金利来”,Safeguard为“舒肤佳”, Arche为“雅倩”等。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 3. 某咖啡的广告语Good to the last drop的汉译本“滴滴香浓,意犹未尽”不仅仅采用了并列句式,还将“意犹未尽”这种意境表达得淋漓尽致。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 4. 在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 5. 某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用了矛盾的修辞法。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 1. “公益广告”对应的英文是?( )
选项:
• A. public service advertising
• B. public good ad
• C. male service ad
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 2. 某公益广告“关注孩子,不要关住孩子”的译文为Let Children Work AND Play, Not Let Work END Play。其中work and play出自英文谚语All work and no play makes Jack a dull boy。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 1. “Poetry is what gets lost in translation”是谁说的?( )
选项:
• A. Peter Newmark
• B. Robert Burns
• C. Karl Marx
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 2. 美国桂冠诗人Robert Burns认为Poetry is what gets lost in translation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 1. 译界常说诗歌不可译,主要是指什么不可译?( )
选项:
• A. 诗意
• B. 诗形
• C. 诗味
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 1. 英文歌曲Take me to your heart是根据汉语版张学友的《吻别》( )而来。
选项:
• A. 直译
• B. 意译
• C. 填词
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题: 2. 歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和歌词翻译,前者能入歌配曲演唱,后者只是为了阅读歌词。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
微信扫码添加好友
如二维码无法识别,可拨打 13662661040 咨询。