最新超尔星学雅习通《趣味英语与翻译》期末题库及答案
考试说明:本人针对该科精心汇总了历年题库及答案,形成一个完整的题库,并且每年都在更新。该题库对考生的复习、作业和考试起着非常重要的作用,会给您节省大量的时间。做考题时,利用本文档中的查找工具,把考题中的关键字输到查找工具的查找内容框内,就可迅速查找到该题答案。本文库还有其他网核及教学考一体化、一网一平台复习试题与答案,敬请查看。
课程题目试题是随机的,请按题目关键词查找(或按Ctrl+F输入题目中的关键词,尽量 不要输入整个题目,不要复制空格,连续的几个字就行)
本文由【零号电大题库】微信公众号提供,禁止复制盗取,违者必究
本文由【零号电大题库】微信公众号提供,禁止复制盗取,违者必究
本文由【零号电大题库】微信公众号提供,禁止复制盗取,违者必究
趣味英语与翻译
学校: 无
问题 1: 1. 从美学功能来看,不可译性又是绝对的。绝对不可译性是指因语言文字本身的差异而造成的不可译现象。如很难将“外孙打灯笼——照舅”译成英文。( )
选项:
答案: 正确
问题 2: 1. He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 下列哪个译文使用了重译法?( )
选项:
• A. 他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜欢女人。
• B. 他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。
• C. 他生性乐观,身材魁梧,贪吃,嗜酒,好色。
答案: 他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。
问题 3: 2. He became an oil baron—all by himself. 下列译文使用“重译法”的是( )
选项:
• A. 他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。
• B. 他是石油大王。
• C. 他成为一个白手起家的石油大王。
答案: 他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。
问题 4: 3. I love everything that’s old: old friends, old times, old manners, old books, old wine. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )
选项:
• A. 我喜欢一切老的东西:老朋友,老时代,老礼制,老书,老酒。
• B. 朋友,时代,礼制,书,酒,我都喜欢老的。
• C. 我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒。
答案: 我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒。
问题 5: 4. 将Laugh at your problems, everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?( )
选项:
• A. 重译法
• B. 减译法
• C. 四字格套用法
答案: 重译法
问题 6: 1. 汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为( )
选项:
• A. 我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复
• B. 我们等待您的答复
• C. 盼复。
答案: 盼复。
问题 7: 2. Even if you go there, there won't be any result. 下列译文做到“减字未减意”,最精炼的译文是( )
选项:
• A. 即使你去了也不会有什么结果。
• B. 你去了也不会有什么结果。
• C. 你去也白去。
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 8: 3. The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )
选项:
• A. 有工作经验者优先。
• B. 那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用。
• C. 比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑。
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 9: 4. 将We live and learn译为“活到老,学到老”使用了“增译法”。( )
选项:
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 10: 5. 减译法,又叫省译法,就是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。( )
选项:
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 11: 1. 根据英汉语言句子结构特点,“门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一”的最佳译文是( )
选项:
• A. At the door there are a pile of umbrellas. They are at least twelve. And they are colorful and different in size.
• B. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
• C. At the door there are many umbrellas. They are more than twelve. And they are colorful and different.
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 12: 2. 曹雪芹写《红楼梦》,批阅十载,增删五次。托尔泰斯写《战争与和平》曾反复修改过七次之多。海明威则说:“我把《老人与海》的手稿读过近二百遍才最后复印。”翻译如写作一样,好的译文也是需要反复修改打磨的。( )
选项:
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 13: 3. 汉语是意合的语言,语法松散,词汇之间的连接好似一根竹子;英文是形合的语言,语法严密,词汇之间的连接好似一棵大树。( )
选项:
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 14: 1. “免费停车”正确的译文是( )
选项:
• A. Car without charge.
• B. Free parking.
• C. Parking.
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 15: 2. 翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为The first time you come by chance. The second time you come by choice。( )
选项:
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 16: 3. 为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。( )
选项:
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 17: 4. 玄奘早在佛经翻译时就提出了翻译中的“五不翻”,即有五种情况不翻译。但是玄奘说的五种不译,基本上都是采取音译。( )
选项:
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 18: 1. 请选出“转发朋友圈”地道的英文译文。( )
选项:
• A. Transmit on Moments.
• B. Share on Moments.
• C. Friend me on WeChat.
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 19: 2. 微信“朋友圈”的正确翻译是( )
选项:
• A. friend circle
• B. moment
• C. friends’ circle
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 20: 3. 请从下列译文中选出“请给我们点赞”错误的英文表达。( )
选项:
• A. Please click a like for us.
• B. Please give us thumbs up.
• C. Please point us good.
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 21: 4. 下列观点正确的有( )
选项:
• A. 聊天工具QQ最初叫ICQ,就是I seek you(我搜寻你)的意思。
• B. 社交网络平台推特,是英文单词twitter的音译。Twitter本意是指鸟吱吱喳喳地叫,引申义为人喋喋不休地讲话。
• C. 短视频平台叫做土豆网,因为这个词来自英文couch potato,意思是电视迷。
• D. “百度”来自辛弃疾的诗句“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。”这个意义和搜索引擎的功能刚好搭配。
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 22: 1. 请从下列选项中选出“学校交通便利”地道的英文表达。( )
选项:
• A. The school has convenient transportation.
• B. The school is convenient.
• C. The school is easily accessible by public transportation.
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 23: 2. “这个软件有两种版本”地道的英文翻译是( )
选项:
• A. This software has two versions.
• B. Two versions of the software are available.
• C. This softwares have two versions.
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 24: 3. 请从下列选项中选出“在美国,人人都能买到枪”地道的英文表达。( )
选项:
• A. In the United States, everyone can buy a gun.
• B. In the United States, guns are available to everyone.
• C. In the United States, every person can buy a gun.
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 25: 4. 请从下列选项中选出“洪荒之力”最接地气的英文表达。( )
选项:
• A. prehistoric power.
• B. mystical power.
• C. suuuuuuper power.
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 26: 5. 下列翻译正确的有( )
选项:
• A. 她边喝茶边聊天(She talks over a cup of tea)。
• B. 我在厕所里(I’m in the toilet)。
• C. 下课(Class is over)。
• D. 手机信号不好(I receive no signal)。
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 27: 1. 配音翻译时,下列哪个译文能够配上原文I’m study at a university的口型( )
选项:
• A. 我在上大学。
• B. 我是大学生。
• C. 我现在在一所大学念书。
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 28: 2. 配音翻译是一门“戴着镣铐跳舞”的艺术,它的核心是要求声画同步。总结起来,翻译时有三个方面的问题需要注意,他们是( )。
选项:
• A. 口型问题
• B. 停顿问题
• C. 动作问题
• D. 音量问题
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 29: 1. “公益广告”对应的英文是?( )
选项:
• A. public service advertising
• B. public good ad
• C. male service ad
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 30: 2. 某公益广告“关注孩子,不要关住孩子”的译文为Let Children Work AND Play, Not Let Work END Play。其中work and play出自英文谚语All work and no play makes Jack a dull boy。
选项:
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 31: 1. 英国诗人Coleridge曾说过:Prose is words in the best order; poetry is the best words in the best order.
选项:
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 32: 2. 英诗A Red, Red Rose是诗人Robert Burns的抒情短诗,是歌颂爱情的名篇。
选项:
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 33: 3. The fair breeze blew, the white foam flew / The furrow followed free. 这两汉小诗使用了押头韵的修辞(alliteration)。
选项:
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 34: 4. 古体词常在诗歌中使用, 能造成一种古雅的格调。比如luve (love),thou (you),art (are)等。
选项:
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 35: 1. 译界常说诗歌不可译,主要是指什么不可译?( )
选项:
• A. 诗意
• B. 诗形
• C. 诗味
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 36: 1. 歌曲Yesterday Once More中“When they get to the part / Where he's breaking her heart / It can really make me cry”被译为“每当歌曲演绎 / 凄凄惨惨戚戚 /我也曾悄悄哭泣”,是采取了什么翻译策略?( )
选项:
• A. 套用
• B. 直译
• C. 逐字翻译
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
问题 37: 2. 陈百强的歌曲《偏偏喜欢你》的/第一句,“愁绪挥不去苦闷散不去”译文为“Old days passed away, sorrow now still stays”,其中“Old days passed away”属于( )。
选项:
• A. 正说反译
• B. 增译法
• C. 减译法
答案: 请关注公众号【零号电大题库】查看答案
微信扫码添加好友
如二维码无法识别,可拨打 13662661040 咨询。