百年教育职业培训中心 百年教育学习服务平台
超星学习通

超尔星学雅习通趣味英语与翻译作业答案

来源: 更新时间:

最新超尔星学雅习通《趣味英语与翻译》期末题库及答案考试说明:本人针对该科精心汇总了历年题库及答案,形成一个完整的题库,并且每年都在更新。该题库对考生的复习、作业和考试起着非常重要的作用,会给您节省大量


最新超尔星学雅习通《趣味英语与翻译》期末题库及答案

考试说明:本人针对该科精心汇总了历年题库及答案,形成一个完整的题库,并且每年都在更新。该题库对考生的复习、作业和考试起着非常重要的作用,会给您节省大量的时间。做考题时,利用本文档中的查找工具,把考题中的关键字输到查找工具的查找内容框内,就可迅速查找到该题答案。本文库超星学习通、知到智慧树、国家开放大学、广东开放大学、江苏开放大学、上海开放大学、云南开放大学、芯位教育、云慕学苑、职教云、川农在线、长江雨课堂、安徽继续教育平台、青书学堂、睿学在线、成教云、京人平台、绎通继教云、学起Plus、云上河开、河南继续教育、四川开放大学、良师在线、继教云、日照专业技术人员继续教育、麦能网、21tb、168网校、云班课、电大中专、learnin、西财在线等平台复习试题与答案,敬请查看。

课程题目试题是随机的,请按题目关键词查找(或按Ctrl+F输入题目中的关键词,尽量不要输入整个题目,不要复制空格,连续的几个字就行)

本文由【贰壹壹题库】微信公众号提供,禁止复制盗取,违者必究

本文由【贰壹壹题库】微信公众号提供,禁止复制盗取,违者必究

本文由【贰壹壹题库】微信公众号提供,禁止复制盗取,违者必究

趣味英语与翻译

学校: 无

问题 1: 1. 从美学功能来看,不可译性又是绝对的。绝对不可译性是指因语言文字本身的差异而造成的不可译现象。如很难将“外孙打灯笼——照舅”译成英文。( )

选项:

答案: 正确

问题 2: 1. He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 下列哪个译文使用了重译法?( )

选项:

A. 他生性乐观,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜欢女人。

B. 他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。

C. 他生性乐观,身材魁梧,贪吃,嗜酒,好色。

答案: 他生性乐观,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。

问题 3: 2. He became an oil baron—all by himself. 下列译文使用“重译法”的是( )

选项:

A. 他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

B. 他是石油大王。

C. 他成为一个白手起家的石油大王。

答案: 他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

问题 4: 3. I love everything that’s old: old friends, old times, old manners, old books, old wine. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )

选项:

A. 我喜欢一切老的东西:老朋友,老时代,老礼制,老书,老酒。

B. 朋友,时代,礼制,书,酒,我都喜欢老的。

C. 我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒。

答案: 我爱一切古老之物:老友,昔日,古礼,旧书,陈酒。

问题 5: 4. 将Laugh at your problems, everybody else does译为“笑对你的问题吧,别人也在笑着对你的问题”,使用了什么翻译技巧?( )

选项:

A. 重译法

B. 减译法

C. 四字格套用法

答案: 重译法

问题 6: 1. 汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为( )

选项:

A. 我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复

B. 我们等待您的答复

C. 盼复。

答案: 盼复。

问题 7: 2. Even if you go there, there won't be any result. 下列译文做到“减字未减意”,最精炼的译文是( )

选项:

A. 即使你去了也不会有什么结果。

B. 你去了也不会有什么结果。

C. 你去也白去。

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 8: 3. The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )

选项:

A. 有工作经验者优先。

B. 那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用。

C. 比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑。

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 9: 4. 将We live and learn译为“活到老,学到老”使用了“增译法”。( )

选项:

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 10: 5. 减译法,又叫省译法,就是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。( )

选项:

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 11: 1. 根据英汉语言句子结构特点,“门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一”的最佳译文是( )

选项:

A. At the door there are a pile of umbrellas. They are at least twelve. And they are colorful and different in size.

B. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

C. At the door there are many umbrellas. They are more than twelve. And they are colorful and different.

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 12: 2. 曹雪芹写《红楼梦》,批阅十载,增删五次。托尔泰斯写《战争与和平》曾反复修改过七次之多。海明威则说:“我把《老人与海》的手稿读过近二百遍才最后复印。”翻译如写作一样,好的译文也是需要反复修改打磨的。( )

选项:

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 13: 3. 汉语是意合的语言,语法松散,词汇之间的连接好似一根竹子;英文是形合的语言,语法严密,词汇之间的连接好似一棵大树。( )

选项:

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 14: 1. “免费停车”正确的译文是( )

选项:

A. Car without charge.

B. Free parking.

C. Parking.

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 15: 2. 翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为The first time you come by chance. The second time you come by choice。( )

选项:

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 16: 3. 为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。( )

选项:

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 17: 4. 玄奘早在佛经翻译时就提出了翻译中的“五不翻”,即有五种情况不翻译。但是玄奘说的五种不译,基本上都是采取音译。( )

选项:

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 18: 1. 请选出“转发朋友圈”地道的英文译文。( )

选项:

A. Transmit on Moments.

B. Share on Moments.

C. Friend me on WeChat.

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 19: 2. 微信“朋友圈”的正确翻译是( )

选项:

A. friend circle

B. moment

C. friends’ circle

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 20: 3. 请从下列译文中选出“请给我们点赞”错误的英文表达。( )

选项:

A. Please click a like for us.

B. Please give us thumbs up.

C. Please point us good.

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 21: 4. 下列观点正确的有( )

选项:

A. 聊天工具QQ最初叫ICQ,就是I seek you(我搜寻你)的意思。

B. 社交网络平台推特,是英文单词twitter的音译。Twitter本意是指鸟吱吱喳喳地叫,引申义为人喋喋不休地讲话。

C. 短视频平台叫做土豆网,因为这个词来自英文couch potato,意思是电视迷。

D. “百度”来自辛弃疾的诗句“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。”这个意义和搜索引擎的功能刚好搭配。

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 22: 1. 请从下列选项中选出“学校交通便利”地道的英文表达。( )

选项:

A. The school has convenient transportation.

B. The school is convenient.

C. The school is easily accessible by public transportation.

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 23: 2. “这个软件有两种版本”地道的英文翻译是( )

选项:

A. This software has two versions.

B. Two versions of the software are available.

C. This softwares have two versions.

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 24: 3. 请从下列选项中选出“在美国,人人都能买到枪”地道的英文表达。( )

选项:

A. In the United States, everyone can buy a gun.

B. In the United States, guns are available to everyone.

C. In the United States, every person can buy a gun.

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 25: 4. 请从下列选项中选出“洪荒之力”最接地气的英文表达。( )

选项:

A. prehistoric power.

B. mystical power.

C. suuuuuuper power.

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 26: 5. 下列翻译正确的有( )

选项:

A. 她边喝茶边聊天(She talks over a cup of tea)。

B. 我在厕所里(I’m in the toilet)。

C. 下课(Class is over)。

D. 手机信号不好(I receive no signal)。

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 27: 1. 配音翻译时,下列哪个译文能够配上原文I’m study at a university的口型( )

选项:

A. 我在上大学。

B. 我是大学生。

C. 我现在在一所大学念书。

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 28: 2. 配音翻译是一门“戴着镣铐跳舞”的艺术,它的核心是要求声画同步。总结起来,翻译时有三个方面的问题需要注意,他们是( )。

选项:

A. 口型问题

B. 停顿问题

C. 动作问题

D. 音量问题

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 29: 1. “公益广告”对应的英文是?( )

选项:

A. public service advertising

B. public good ad

C. male service ad

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 30: 2. 某公益广告“关注孩子,不要关住孩子”的译文为Let Children Work AND Play, Not Let Work END Play。其中work and play出自英文谚语All work and no play makes Jack a dull boy。

选项:

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 31: 1. 英国诗人Coleridge曾说过:Prose is words in the best order; poetry is the best words in the best order.

选项:

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 32: 2. 英诗A Red, Red Rose是诗人Robert Burns的抒情短诗,是歌颂爱情的名篇。

选项:

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 33: 3. The fair breeze blew, the white foam flew / The furrow followed free. 这两汉小诗使用了押头韵的修辞(alliteration)。

选项:

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 34: 4. 古体词常在诗歌中使用, 能造成一种古雅的格调。比如luve (love),thou (you),art (are)等。

选项:

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 35: 1. 译界常说诗歌不可译,主要是指什么不可译?( )

选项:

A. 诗意

B. 诗形

C. 诗味

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 36: 1. 歌曲Yesterday Once More中“When they get to the part / Where he's breaking her heart / It can really make me cry”被译为“每当歌曲演绎 / 凄凄惨惨戚戚 /我也曾悄悄哭泣”,是采取了什么翻译策略?( )

选项:

A. 套用

B. 直译

C. 逐字翻译

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

问题 37: 2. 陈百强的歌曲《偏偏喜欢你》的/第一句,“愁绪挥不去苦闷散不去”译文为“Old days passed away, sorrow now still stays”,其中“Old days passed away”属于( )。

选项:

A. 正说反译

B. 增译法

C. 减译法

答案: 请关注公众号【贰壹壹题库】查看答案

电话咨询