趣味英语与翻译
学校: 无
问题 1: 1. 配音翻译时,下列哪个译文能够配上原文I’m study at a university的口型( )
选项:
• A. 我在上大学。
• B. 我是大学生。
• C. 我现在在一所大学念书。
答案: 我现在在一所大学念书。
问题 2: 2. 配音翻译是一门“戴着镣铐跳舞”的艺术,它的核心是要求声画同步。总结起来,翻译时有三个方面的问题需要注意,他们是( )。
选项:
• A. 口型问题
• B. 停顿问题
• C. 动作问题
• D. 音量问题
答案: 口型问题
问题 3: 1. 公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是( )
选项:
• A. Carefully fall into the lake.
• B. Danger! Deep water.
• C. Carefully: the lake
答案: Danger! Deep water.
问题 4: 2. 公示语“禁止将食物带入图书馆”正确的英文译文是( )
选项:
• A. No food to be taken into the library
• B. No eating in the library
• C. Don’t bring food
答案: No food to be taken into the library
问题 5: 3. 下列是英汉对照公示语,请问译文正确的有( )
选项:
• A. 暂停服务(Out of Service)
• B. 严禁酒驾(Do Not Drink and Drive)
• C. 自行车停放处(Parking for Bicycles)
• D. 小心地滑(Caution: Wet Floor)
答案: 暂停服务(Out of Service)
问题 6: 4. 公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keep off the flowers please。
选项:
答案: 正确
问题 7: 1. 公示语“小心掉进湖里”正确的英文译文是( )
选项:
• A. Carefully fall into the lake.
• B. Danger! Deep water.
• C. Carefully: the lake
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 8: 2. 公示语“禁止将食物带入图书馆”正确的英文译文是( )
选项:
• A. No food to be taken into the library
• B. No eating in the library
• C. Don’t bring food
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 9: 3. 下列是英汉对照公示语,请问译文正确的有( )
选项:
• A. 暂停服务(Out of Service)
• B. 严禁酒驾(Do Not Drink and Drive)
• C. 自行车停放处(Parking for Bicycles)
• D. 小心地滑(Caution: Wet Floor)
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 10: 4. 公示语“花儿美丽,请莫伸手”可以翻译为Keep off the flowers please。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 11: 1. 下列哪些公示语没有采取直译,而是采取了改写的处理方式,且在功能上是对等的( )
选项:
• A. 一滴水就是一滴眼泪,请不要让它白流(Save water, it will save you later!)
• B. 酒驾葬送的不仅仅是自己的生命,害人害己(IF you drink and drive, you’ll have no IF.)
• C. 系上安全带,平安无意外(Wear your seat belt, or wear bandage)
• D. 严禁吸烟(No Smoking)
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 12: 2. 道路公示语“Be alert! Expect the unexpected”的汉语译文“谨慎驾驶,防止意外”是正确的( )
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 13: 3. 在公示语中使用押韵的修辞,可使公示语读来上口,令人难忘。比如If you sleep, your family will weep可以翻译为“疲劳驾驶事故多,莫让亲人泪成河”。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 14: 4. 公示语“平安春运,和谐春运”中的每个词都应该翻译出来,其译文Safe and sound on the way home是错误的表达。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 15: 5. 我国于2017年出版发行了《公共服务领域英文译写规范》,因此,译者在翻译公示语时应先在这个《规范》中查找已经通用的译文。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 16: 1. 下列哪些广告套用了英文谚语?( )
选项:
• A. Where there is a South, there is a way(南方科技)
• B. All work and no play makes a dull stay(新加坡旅游公司)
• C. One man’s sushi is another man’s steak.(日本饭店)
• D. A marshmallow a day puts a smile on your face(某软糖)
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 17: 2. 某洗发露广告语Start ahead反映了广告英语具有文字简洁、句式精悍的特点。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 18: 3. 某种轮胎的广告语He laughs best who runs longest是套用了英语谚语He laughs best who laughs last。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 19: 4. 某公司促销的英文广告A good BUY to you,其中BUY为错误的拼写,正确的英文单词应该为BYE。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 20: 5. 教学录音带的广告A SOUND way to learn English,其中单词sound只有“声音”的意思。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 21: 1. 某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用了矛盾的修辞法。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 22: 2. 商品名的翻译大多采取音译,比如Goldlion被译为“金利来”,Safeguard为“舒肤佳”, Arche为“雅倩”等。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 23: 3. 某咖啡的广告语Good to the last drop的汉译本“滴滴香浓,意犹未尽”不仅仅采用了并列句式,还将“意犹未尽”这种意境表达得淋漓尽致。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 24: 4. 在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 25: 5. 虽然广告具有ACCA功能(Awareness, Comprehension, Conviction, Action),广告翻译时,译者却不需要考虑这些功能。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 26: 1. “公益广告”对应的英文是?( )
选项:
• A. public service advertising
• B. public good ad
• C. male service ad
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 27: 2. 某公益广告“关注孩子,不要关住孩子”的译文为Let Children Work AND Play, Not Let Work END Play。其中work and play出自英文谚语All work and no play makes Jack a dull boy。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 28: 1. The fair breeze blew, the white foam flew / The furrow followed free. 这两汉小诗使用了押头韵的修辞(alliteration)。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 29: 2. 英国诗人Coleridge曾说过:Prose is words in the best order; poetry is the best words in the best order.
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 30: 3. 英诗A Red, Red Rose是诗人Robert Burns的抒情短诗,是歌颂爱情的名篇。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 31: 4. 古体词常在诗歌中使用, 能造成一种古雅的格调。比如luve (love),thou (you),art (are)等。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 32: 1. “Poetry is what gets lost in translation”是谁说的?( )
选项:
• A. Peter Newmark
• B. Robert Burns
• C. Karl Marx
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 33: 2. 美国桂冠诗人Robert Burns认为Poetry is what gets lost in translation,因此,所有诗歌都不可译,我们不应该翻译诗歌。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 34: 1. 译界常说诗歌不可译,主要是指什么不可译?( )
选项:
• A. 诗意
• B. 诗形
• C. 诗味
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 35: 1. 英文歌曲Take me to your heart是根据汉语版张学友的《吻别》( )而来。
选项:
• A. 直译
• B. 意译
• C. 填词
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 36: 2. 歌曲翻译大致可以分为两大类,即歌曲译配和歌词翻译,前者能入歌配曲演唱,后者只是为了阅读歌词。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 37: 1. 邓丽君歌曲中“三百六十五个日子不好过”译为“Days without you make me ache down to the core”,是采取了什么翻译策略?( )
选项:
• A. 直译
• B. 意译
• C. 填词
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 38: 2. 歌曲翻译可以采取以下哪些策略?( )
选项:
• A. 直译
• B. 意译
• C. 改译
• D. 变译
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 39: 3. 邓丽君的歌曲《你怎么说》中“你说过两天来看我,一等就是一年多”,其英文译词应该直译为“You said you would visit me two days later, but I wait for you more than one year”,译词才能入歌配曲演唱。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 40: 1. 在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 41: 2. 一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英文歌词的音节数应该和汉语歌词的字数一致。比如How many roads must a man walk down before they call him a man这句歌词就共有16个音节,相应的译文也只能用16个汉字来翻译,如“男人要经历多少磨难才算真正男子汉”。
选项:
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 42: 1. 陈百强的歌曲《偏偏喜欢你》的/第一句,“愁绪挥不去苦闷散不去”译文为“Old days passed away, sorrow now still stays”,其中“Old days passed away”属于( )。
选项:
• A. 正说反译
• B. 增译法
• C. 减译法
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 43: 2. 歌曲Yesterday Once More中“When they get to the part / Where he's breaking her heart / It can really make me cry”被译为“每当歌曲演绎 / 凄凄惨惨戚戚 /我也曾悄悄哭泣”,是采取了什么翻译策略?( )
选项:
• A. 套用
• B. 直译
• C. 逐字翻译
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 44: 1. 下列哪一项不属于利用“翻译记忆(Translation Memory)”的机辅翻译软件?( )
选项:
• A. Trados
• B. Google Translate
• C. memoQ
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 45: 2. 下列哪一项不属于机器翻译(Machine Translation)工具?( )
选项:
• A. 翻译记忆
• B. Google翻译
• C. 便携式口译机
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 46: 3. 下列哪一项不属于计算机辅助翻译(CAT)工具?( )
选项:
• A. 电子词典
• B. 翻译记忆
• C. 纸质辞书
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 47: 1. 我们常说,“好的翻译是查出来的。”请问下列哪一项不属于搜索引擎?( )
选项:
• A. 必应
• B. Google
• C. Powerpoint
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 48: 2. 请问下列哪一种方式属于“译后编辑”?( )
选项:
• A. 先人工对原文进行断句或改写,然后再用google进行翻译
• B. 对机器翻译的译文进行人工修改
• C. 利用“诱导法”在google搜索译文
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
问题 49: 1. 下列哪种行为属于译前编辑( )
选项:
• A. 将“白天鹅飞走了”加标点,处理为“白天,鹅飞走了”。
• B. 将“白天鹅飞走了”句末加句号。
• C. 对机器翻译的译文进行人工修改。
答案: 请关注公众号【渝粤搜题】查看答案
微信扫码添加好友
如二维码无法识别,可拨打 13662661040 咨询。